Choose your
language

Patrimoine-Horloge ©   Politique de confidentialité ; Conditions d’utilisation

Haut de Page

Les paroles sont d'Ujō Noguchi (野口雨情, Noguchi Ujō?) et la mélodie de Nagayo Motoori (本居長世, Motoori Nagayo?). Elle a été publiée dans le magazine Kin no fune en juillet 1921.

    Mère corbeau , pourquoi tu ( crailles, croasses, grailles) ?

    Parce que là-haut sur la montagne j'ai sept enfants mignons.

    "Mignon, mignon" chante cette mère corbeau.

    "Mignon, mignon"pleure cette mère corbeau.

    Vous devriez contempler le vieux nid sur la montagne.

Et là vous verriez des yeux ronds, de bons enfants.

Les sept enfants ou Enfant de sept ans Nanatsu no ko 七つの子,

est une chanson populaire pour les enfants Japonais.


La chanson parle de sept corbeaux qui (croyait-on, il y a longtemps)

 portaient malchance à cause de la couleur noire de leurs plumes.


La chanson fait référence à une montagne, à 7 enfants et à une mère

 corbeau criant kawai, Kawai qui est le mot japonais pour mignon.

 Kitaibaraki - Japon (île de Honshū)

Gare d'Isohara

Jacquemart (karakuri)

VIDEO

 Kitaibaraki-shi) est une ville située dans la préfecture d'Ibaraki .

Horaires des apparitions (karakuri)

Nanatsu no ko, chanson populaire  est utilisée comme mélodie pour le

départ des trains dans la gare d'Isohara de la ville de Kitaibaraki.

Japonais

    烏 なぜ啼くの

    烏は山に

    可愛い七つの

    子があるからよ

    可愛 可愛と

    烏は啼くの

    可愛 可愛と

    啼くんだよ

    山の古巣へ

    言って見て御覧

    丸い眼をした

    いい子だよ

Texte de la chanson

Panneaux du socle